« Lost In Translation » un excellent projet graphique travailler par le designer néo-zélandais AnjanaLyer, qui s’amuse à illustrer les mots intraduisibles des langues étrangères avec des créations pleines d’humour. De « Komorebi » à « Schadenfreude » en passant par « Iktsuarpok » ou « Utepils » !
1. Fernweh (Allemand) La bougeotte
2. Komorebi (Japonais) Le soleil filtrer entre les feuilles
5. Gökotta (Suédois) Seréveillerlematin dans le but de sortir etentendrelepremier chant des oiseaux
6. Bakku-shan (Japonais) Une femme plus jolie de dos que de face
7. Backpfeifengesicht (Allemand) Tête à claque
8. Aware (Japonais) Un bref moment d’une beauté transcendante
9. Tsundoku (Japanese) Acheter des livres en si grand nombre qu’on ne les lit pas forcément, et qu’ils finissent par s’empiler aux quatre coins de la bibliothèque.
12. Waldeinsamkeit (Allemand) Le sentiment de solitude éprouvé en forêt et la connexion avec la nature.
13. Hanyauku (Rukwangali/Angola) Le fait de marcher sur la pointe des pieds sur le sable chaud
14. Gattara (Italien) Une vieille femme souvent solitaire, qui consacre sa vie aux chats.
15. Prozvonit (Tchèque) Il désigne le fait d’appeler un téléphone mobile et de laisser sonner une seule fois, de sorte que la personne appelée rappelle, permettant au premier appelant de ne pas dépenser de l’argent.
16. Iktsuarpok (Inuit) Le sentiment qui te pousse à regarder si quelqu’un arrive.
17. Papakata (Maori des îles Cook) Avoirunejambeplus courtequel’autre
18. Friolero (Espagnol) Une personne qui est particulièrement sensible aux basses températures
19. Schilderwald (Allemand) Une rue encombrée de route avec tant de signes
20. Utepils (Norvégien) Se détendre par une journée ensoleillée, en bénéficiant d’une bière
21. Mamihlapinatapei (Yagan/Australie) un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative de quelque chose que les deux désirent mais qu’aucun ne veut commencer
22. Culaccino (Italien) La trace d’un verre frais laissé sur la table
23. Ilunga (Tshiluba/Congo-Kinshasa) Une personne qui est prête à pardonner tout abus pour la première fois. Il tolère une seconde fois, mais jamais une troisième fois
24. Kyoikumama (Japonais) Une mère éducatrice qui mène une forte pression scolaire
25. Age-otori (Japonais) Se sentir laid après une coupe de cheveux
26. Chai-Pani (Hindi) Offrir de l’argent à un employé pour qu’il obtienne des résultats concrets
27. Won (Coréen)
28. Tokka (Finnois) UngrandtroupeaudeRennes
29. Schadenfreude (Allemand) Prendre plaisir dans le malheur d’autrui
30. Wabi-Sabi (Japonais) Trouver de la beauté dans l’imperfection, la profondeur de la nature, d’accepter les cycles naturels de croissance
Share On facebookShare On facebook Share Share On vkShare On vk Share Share On pinterestShare On pinterest Share On pinterestShare On pinterest Pin Share On lineappShare On lineapp Share Share On twitterShare On twitter Share Share On emailShare On email Share On smsShare On sms Share On whatsappShare On whatsapp Share On moreShare On more [...]